Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
Толкоз нещо ни разделя!
Толкоз нещо ни сближава!
Мисля си за самотата,
мой дон Мигел, що обгражда
малкото живот,
който още ми остава
и за таз, която стресна
твоята предсмъртна мъка
с леден грохот на окови.
Самота! У мен и тебе
както в пещера подводна
екне на света гласът,
на човека и скръбта му.
Твойта самота и мойта…
Ти седемдесет прехвърлил
между две войни испански
от дете пророк до старост.
Аз — четиридесет и осем,
векове на гръб понесъл! —
уморен да влача кости
около долапа вечен
на годините, принуден
да изтръгвам прясна влага,
бъдещето да поливам.
И с мощта на жили земни
неизменно като хляб
да подквасвам за човека
обещанията днешни.
Ти умираш там отчаян;
мене тука мълчаливо
чакането ме убива.
А каква самотност висне
върху двама като камък!
Ти, погребан, татко мили,
под гранитна хладна почва,
де полето се раздипля
и раздиплено бленува
да пробуди семената!
Аз смъртта си ще намеря
в чуждата земя, когато
трябва гроб да ми отстъпят, —
дават този гроб насила,
никога книжа не дават
на чуждинци като мене, —
хладен гроб назаем,
в чужда пръст, легло последно!
Чужда и, кажи го, моя
пръст, като земята люлка
на съня на моите мъртви
и мечтите мои празни
(от детинство, та до старост,
на реколти и на зрялост,
мойта младост бе тогава
като чаша, що разчупват,
цяла стоплена отвътре,
а отвън съвсем студена),
пръст естествена и нова
като кожата, когато
сменя космите си звярът.
Таз земя и там онази…
Тази, нашата и твойта,
за която те болеше
и тъгуваше сърцето
и която ми душата
чак до дъното изгаря,
днеска, татко, тя е цяла
в тежки гроздове от люде
под едно небе стъмено.
Кой ще защити лозята,
кой — народа и земята?
Ех, Испания, Испания!
Ами моята Европа,
нашата Европа стара
и Америка далечна!
Цялата планета. Тя е
кръв, която оросява
живото човешко тяло,
на живота му сърцето!
Твоят път завърши вече.
И заседна твоят кораб
в неподвижната самотност
на човек, живял достойно
и насочвал свойта роля
както трябва във играта.
Аз на дока своя чакам;
после бавната разруха.
Туй е жребият печален,
който никой не е искал
в нашия живот нетраен.
Но преди да е отсякла
брадва моите антени,
искал бих да видя само
как от знамена и блясък
корабите разцъфтяват
и ги весело зората,
жадна за светлик, пришпорва
към деня, когато никой
самота не ще изпитва.
И през облаците лоши
утрото добро ще грее:
светлината му сърцето
и очите ми ще пълни!
Нека тъй да бъде!