Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод от испански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
Полетата пустинни, Фабио, и оня
гол хълм, що виждаш ти с душа опечалена,
били са някога Италика[1] преславна.
На Сципион[2] победоносната колония
намирала се тук. Жестоко повалена,
страхотната стена лежи с земята равна,
една останка стародавна,
която скръб и жалост буди.
От войнствените древни люде
възпоминания остават погребални,
велики сенки нам за пример и поука.
Туй място е било стъгда и храм бил тука;
до нас са стигнали едни следи печални.
От баните и от игрището голямо
във въздуха се носи лека пепел само.
И кулите, на малко ветрове надвили,
под свойта тежест днес са рухнали без сили.
А този срутен запустял амфитеатър,
на боговете чест, която оскърбява
със жълтите си цветове лопенът прашен,
се е превърнал във трагически театър,
където времето единствено представя
триумфа прежен и разгрома му сегашен.
Защо и днеска с крясък страшен
навалицата разярена
не пълни пустата арена?
Щом равнината с хищници е още пълна,
где гладиаторът? Где силните атлети?
Изчезна всичко, а смехът и гласовете,
звучали някога, мълчание погълна;
но още времето с останки от стените
ужасни зрелища поднася на очите
и гледат те руината така смутени,
че пред печалния й вид душата стене.
Тук се роди светкавицата на войната,
велик баща на нашата родина скъпа,
победния Траян[3], благочестив отрано,
в нозете на когото се простря земята,
която вижда Изгревът, която къпе
кадикското море с талази непрестанно.
Тук някога на Адриано,[4]
на Кайо[5]… странникът известен,
и Теодосия[6] божествен
били люлени люлките от кост и злато.
Тук, щедро увенчани с лаври и ясмини,
са ги посрещали уханните градини,
сега потънали във къпинак и блато.
Дворците мраморни, за Цезаря градени,
са грозно жилище на гущери зелени.
Дворци и цезари умрели са отдавна
и даже камъните с името им славно.
Ако не плачеш, Фабио, при таз обида,
тогава взри се в улиците разрушени,
виж арките и мраморите разпилени,
виж тези статуи, които Немезида[7]
е повалила ничком, как лежат прострени
и спят погребани в дълбокото мълчание
прославените им стопани.
Такава си представям Троя,
злочеста във съдбата своя,
и Рим, от който името едва остава,
отечество на боговете и царете,
и тебе, за която нямаше обети,
ни справедлив закон, Атина величава,
съперница на вековете неуморна,
днес само пепелище, пустота просторна,
която ни смъртта, ни ориста помилва,
макар че мъдра бе, макар че бе и силна.
Ала защо така умът се уморява
да търси за тъга и жал причини нови?
Достатъчно е и това да го принуди,
щом още дим се вие, още тлей жарава,
звучат стенания и плачове сурови!
Поверие ли или някой гений буди
ума на тукашните люде,
та те разправят възхитени,
че чуват в тиха нощ да стене
един печален глас от миналото време:
„Падна Италика“, а Ехо[8] жалостива
отвръща му „Италика“ в гората дива,
която шепотом с листата си подема
„Италика“, и чули името любимо,
въстават сенки, множество неизброимо,
и стона подновяват в тъмната руина.
Тъй простолюдието жали и проклина!
Тез стихове, които, гостенин доволен,
дължа на твойте прадеди свещени,
тям посвещавам аз, Италико ревнива.
Ти (ако моя глас и тоя дар неволен
са угодили на руините студени,
отдето нося тая вест тъй жалостива)
ми дай като благочестива
отплата тази милост още
да видя тук светите мощи
на кардинал Геронцио[9] многострадален.
Къде е неговият гроб, ми покажи ти,
ще издълбая с топли сълзи канарите,
укрили саркофага му от камък дялан.
Но всуе прося аз единствено утеха
за благото, що небесата ти отнеха.
Със злак и хвойна си краси развалините
за завист на света, за завист на звездите.