Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод от испански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
Между две тополи злачни,
заедно извили арка,
птиците да не събуди,
мълчалив течеше Тахо.[1]
Искат стволите сребристи
да сплетат любовно клони,
но реката завистлива
пречи им да се достигнат.
Силвио ги гледа дълго
от една висока чука —
сянка на водите хладни,
кула на полята злачни.
Пръснали са се овцете
във водата, из лъката,
едни пият, други хрупат,
трети спират и го слушат.
Жален жали се овчарят
от ревнивостта на Лаусо,
който, по-богат на злато
от реката, ала глупав,
от Елиса го отделя
както Тахо дървесата,
силен да дели телата,
не и да дели душите.
Взе си свирката овчарят
и на неговите жалби
славеите от гората
му отвърнаха със песен:
Ще сплетете своите клони,
гиздави тополи,
спаднат ли водите бистри
на реката Тахо;
но ако злочести има,
страдали години,
с време ще се умножават
техните обиди.