Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод от испански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
I
Щом кажа ма Лусинда[1], че ме тя убива
и едновременно запалва и смразява,
отвръща ми, че мойта скръб не проумява,
лишавайки ме от отплата справедлива.
С това, що би разбрала и гората дива,
не се Лусинда и до днеска съгласява;
надеждата за изцеление забавя
и продължава мойта скръб немилостива.
Скали, на мъката свидетели бъдете,
вий, камъни, де плаках толкоз дни нещастни,
реки, от моя плач прелели бреговете,
предайте и бълнуванията ми неясни;
за мойта скръб, стени, поне и вий кажете,
дарени със душа от воплите ми страстни.
2
Когато проследя съдбата си човешка
и виждам пътя, минат досега от мен,
аз се учудвам, че човек тъй заблуден
накрай е стигнал да познае свойта грешка.
Когато гледам отлетелите години,
захвърлен разума божествен в мрак и зло,
разбирам, че добро небето е било,
щом на душата ми не даде да загине.
Аз влязох немощен във лабиринта чуден,
на нишката на битието поверил
спомнянето свое толкоз закъсняло.
Надмогна твоя блясък мрака ми разблуден
и ето се завръща в своя край немил
чудовището на заблудата умряло.
3
Овчарю, който ме от сън дълбок извади
с любовните свирни на своята цафара
и върху гегата във лятната омара
разтягаш си ръцете жилави и млади,
възвий очи към мойта клетва милостиви:
за мой изгорник и стопанин те признавам,
ще следвам вредом упорито, дума давам,
свирнята ти и твоите нозе красиви.
Ти, който от любов умираш, чуй за бога,
не се плаши от моите грешки и безсилие,
другар на всички ни, от обич обладани,
почакай и изслушай моята тревога;
ала защо ти казвам да почакаш, мили,
щом твоите нозе са като приковани.
4
Кога те гледам, боже, в моите ръце
и святото причастие вземам на колене,
уплашвам се за миг от мойто дръзновение,
трептя пред благостта на твоето сърце.
Ту в уплах се отдръпва моята душа,
ту от любов отдава се на плач безкраен,
защото аз, за греховете си разкаян,
от мъки се боя и всуе се теша.
Към мене обърни ти милосърден взор,
че на заблудата в пътеките омразни
ме тласнаха неудържимо мисли празни.
И нека не тъжи тъй моя чер позор:
от този, който те държи в ръце негодни,
да не оттегляш ти ръцете си господни.
5
Аз казвах, казвам и ще казвам всеки ден,
че е приятелството благо най-голямо.
Кой грък, кой римлянин и кой испанец само
ще ни даде такъв приятел съвършен?
Да бъде тачен и навек благословен
комуто е небето дало вярно рамо,
приятел съвършен в скръбта и радостта му;
великодушно бе, признавам, то към мен.
Да имаш тъй голям приятел е повеля
и висше благо. О, жадувал бих тогаз
душа, добро и зло със него да споделя.
Но да живея, без да го познавам аз!
Защото се страхувам, ако го спечеля,
случайно да го не загубя в някой час.
6
Ти, дъщеря на времето, живя през оня
далечен златен век невинна на земята,
отдето силом днес изселва те лъжата
във таз епоха на желязото и стона.
Свещена истина, украса на небето,
което твойто слънце огнено затваря,
ти мир донасяш на войната наша стара,
съкровище си на човечеството клето.
Девица непорочна, гола, величава,
от алчността и силата непобедена,
на слънцето прозорец чист, какво аз мога
да сторя, със какви слова да те прославя,
живот и дух, език на цялата вселена,
щом, дивна истина, едно си ти със бога?
7
Овчарят, цял премръзнал, в планината строга
поваля с брадвата една борика черна
и щом изгрее едрата звезда вечерна,
наклажда огън и заспива без тревога.
Оставя волът кротък привечер полето
и своя полет ластовката уморена,
пътеката си — скитникът, косата — лена:
отдъхва всичко под стрехата на небето.
Макар нощта със своята наметка чудна
да ръси сън над цялата природа жива,
очите мои не почиват в тъмнината.
Страхът и стонът ги превръщат в стража будна,
дори Меркурий засиял не ги приспива:
високо взират се очите на душата.