Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод от испански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
На победените зенетци[1]
между конете изтървани,
които диреха в полето
посред кръвта трева зелена,
мъжествен от Оран испанец
улавя кон един свободен
със цвилене необуздано
и със космясали копита,
за да го отнесе веднага
с един ранен във боя мавър,
на двеста конници водител,
когото беше хванал пленник.
Двамината възсядат коня
и пъргавият кон, изглежда,
от шпори четири пришпорван,
със четири крила летеше.
Арабинът печален язди
и колкото се може тихо
стенания горещи рони
и сълзи горестни пролива.
Затуй испанецът учуден,
че вижда, колчем се обърне,
как толкоз нежно плаче оня,
когото е ранил сурово,
със основание голямо
го пита скромен и любезен
защо въздиша да му каже,
ако не го възпира нещо.
Без уговорки, като пленник,
плененият се покорява
и му молбата милостива
задоволява с тия думи:
„Ти храбър си, о капитане,
и тъй любезен, както храбър,
със свойта сабя и обноски
ти два пъти плени ме днеска.
Попита ме защо въздишам
със толкова въздишки топли,
ще трябва да ти отговоря
аз кой съм и за мен ти кой си.
Родих се в Хелвес[2] аз, когато
Испания изгуби Хелвес,
от мавританка благородна
и от един побойник турчин.
Израснах в Тременсен[3] под взора
на мойта майка и роднини,
след като татко си изгубих,
корсар на цели три гемии.
Живееше до нашта къща,
защото гаснеше до нея,
една жена от потеклото
на знатните мелионеси[4],
цветът на всички хубавици,
макар да беше най-свирепа,
дете на пясъците пусти,
змии които въдят само.
(Такава беше хубостта й,
че ти по-скоро карамфили
на устните й би намерил,
отколкото във май и юни.)
И колчем скришом я погледнех,
въз челото пламтеше слънце
и в кръг по него всеки косъм
подобно слънчев лъч трептеше.
Така растяхме ние двама
и Любовта във нашто детство
рани сърцата ни дълбоко
с харпуна два, ала различни.
Изплете златото във мене
чудесни примки, нежни мрежи,
оловото додето в нея
роди презрение и волност.
(Но ето разумът покорен
ми с думи вече повелява
жестокостта й да прощавам
и хубостта й да си спомням.)
Едва видях да се променя
на тази зла змия злината,
когато ти ме хвана пленник:
кажи, не съм ли прав да стена?
Затуй, испанецо безстрашен,
по целия ни път въздишам:
виж, право имам ли да плача
от толкова неволи вкупом!“
„Напети мавре, той му дума,
щом обожаваш, както казваш,
и както казваш, я обичаш,
тогава ти щастливо страдаш.
Кой би могъл да си представи,
като тъгите твои вижда,
че в гръд тъй силна и корава
една душа тъй нежна носиш?
Ако на Любовта си пленник,
оттука можеш да се върнеш:
не ща за плячка да ми смятат
туй, що е твоя участ само.
Не искам аз за тебе откуп
да ми изпраща твойта мила
най-хубавите си килими,
ни платове със живи багри.
Върви си смиром и обичай
и страдайки, ти ще живееш,
но ако я повторно видиш,
за мен те моля да си спомняш.“
Той рипна изведнъж от коня
и мавърът след него слезе
и проснат наземи, поиска
да му целуне коленете.
„Векувай, мъдри капитане,
ти, казва, повече спечели,
като ми даваш свободата,
отколкото кога ме хвана.
Аллах да бъде с теб навеки,
да те дарява със победи
и твойта слава да разнасят
навред добрите ти постъпки.“