Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2011)
Разпознаване и корекция
NomaD (2011)

Издание:

Испанска поезия

 

Испанска

Първо издание

 

Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев

 

Литературна група: художествена

 

Редактор: Пенчо Симов

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Александър Димитров

Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова

Дадена за набор 12. XI. 1979 г.

Подписана за печат февруари 1980 г.

Излязла от печат март 1980 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84

Усл. изд. коли 28,12

Цена 4,04 лв.

 

ДИ „Народна култура“ — София, 1980

ДПК „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Добавяне

На Диего Оларте[1]

Когато гледам небесата

от светлини безбройни украсени,

а после взирам се в полята

от дълга нощ обиколени

и в дрямка и забрава потопени;

 

любов и мъка във гърдите

събуждат смут, подобно огън ален,

без да усетя от очите

изтръгват ми поток кристален

и казвам аз накрая с глас печален:

 

О, храм на красота свещена,

обител, от сияния обзета,

макар и горе в теб родена,

каква съдба, каква несрета

държи в тоз чер затвор душата клета?

 

Какво безумство отстранява

от истината свята сетивото,

та без да иска, то забравя,

че е божествено доброто

и гони празни сенки във живота?

 

Отдаден на мечта щастлива,

човек нехай за своя дял, додето

със крачката си мълчалива

безспирно се върти небето

и дните на живота му краде то.

 

Събуждайте се вие, смъртни,

и погледнете как сте ощетени,

ще могат ли души безсмъртни,

от добротата сътворени,

с лъжата да живеят примирени?

 

Ах, погледа си подигнете

към вековечната небесна сфера,

от днес прищевките презрете,

със суета и със химера

живота ви изпълвали довчера.

 

Не е ли малка точка само

земята наша тромава, сравнена

с изображението голямо

на величавата вселена

преобразяваща, преобразена?

 

И кой не се учудва много

от сговора на светилата славни

и от движението им строго,

от стъпките им, тъй неравни,

а всъщност съразмерно плавни?

 

Търкаля колело сребристо

луната и светлика му изпраща,

де властва знанието чисто

и ненагледна и блестяща

Венера пътя на Меркурий хваща;

 

след тях по други път небесен

Марс кървав и сърдит си следва хода

и кротко Юпитер понесен

сред толкоз благо и изгода

с лъча си влюбен прояснява свода;

 

баща на вековете златни

кръжи Сатурн по божата повеля,

съзвездията благодатни

като добра разумна челяд

имането от светлина поделят.

 

И всичко туй когато знае

и низостите на земята съди,

кой не ридай и не желае

душата волна пак да бъде

и да витае радостна навсъде?

 

Блаженството е тук дълбоко,

тук властвува покоят, тук смирена

върху престола си високо

седи и Любовта свещена,

със почит и наслади окръжена.

 

Безкрайно чудна красотата

тук цяла се показва; и сияе

невинно бяла светлината,

защото мръкване не знае,

тук вечна пролет грее и ухае.

 

О, вий, поля необозрими!

О, пасбища прохладни и приятни!

О, извори неизтощими!

О, вие, лона̀ благодатни!

И долини с богатства необятни!

Бележки

[1] Диего Оларте — приятел на поета.

Край