Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод от испански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
На Диего Оларте[1]
Когато гледам небесата
от светлини безбройни украсени,
а после взирам се в полята
от дълга нощ обиколени
и в дрямка и забрава потопени;
любов и мъка във гърдите
събуждат смут, подобно огън ален,
без да усетя от очите
изтръгват ми поток кристален
и казвам аз накрая с глас печален:
О, храм на красота свещена,
обител, от сияния обзета,
макар и горе в теб родена,
каква съдба, каква несрета
държи в тоз чер затвор душата клета?
Какво безумство отстранява
от истината свята сетивото,
та без да иска, то забравя,
че е божествено доброто
и гони празни сенки във живота?
Отдаден на мечта щастлива,
човек нехай за своя дял, додето
със крачката си мълчалива
безспирно се върти небето
и дните на живота му краде то.
Събуждайте се вие, смъртни,
и погледнете как сте ощетени,
ще могат ли души безсмъртни,
от добротата сътворени,
с лъжата да живеят примирени?
Ах, погледа си подигнете
към вековечната небесна сфера,
от днес прищевките презрете,
със суета и със химера
живота ви изпълвали довчера.
Не е ли малка точка само
земята наша тромава, сравнена
с изображението голямо
на величавата вселена
преобразяваща, преобразена?
И кой не се учудва много
от сговора на светилата славни
и от движението им строго,
от стъпките им, тъй неравни,
а всъщност съразмерно плавни?
Търкаля колело сребристо
луната и светлика му изпраща,
де властва знанието чисто
и ненагледна и блестяща
Венера пътя на Меркурий хваща;
след тях по други път небесен
Марс кървав и сърдит си следва хода
и кротко Юпитер понесен
сред толкоз благо и изгода
с лъча си влюбен прояснява свода;
баща на вековете златни
кръжи Сатурн по божата повеля,
съзвездията благодатни
като добра разумна челяд
имането от светлина поделят.
И всичко туй когато знае
и низостите на земята съди,
кой не ридай и не желае
душата волна пак да бъде
и да витае радостна навсъде?
Блаженството е тук дълбоко,
тук властвува покоят, тук смирена
върху престола си високо
седи и Любовта свещена,
със почит и наслади окръжена.
Безкрайно чудна красотата
тук цяла се показва; и сияе
невинно бяла светлината,
защото мръкване не знае,
тук вечна пролет грее и ухае.
О, вий, поля необозрими!
О, пасбища прохладни и приятни!
О, извори неизтощими!
О, вие, лона̀ благодатни!
И долини с богатства необятни!