Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод от испански
- , 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2011)
Издание:
Испанска поезия
Испанска
Първо издание
Подбор и превод от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Литературна група: художествена
Редактор: Пенчо Симов
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Александър Димитров
Коректори: Евгения Кръстанова, Сивляна Йорданова
Дадена за набор 12. XI. 1979 г.
Подписана за печат февруари 1980 г.
Излязла от печат март 1980 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 26. Изд. коли 21,84
Усл. изд. коли 28,12
Цена 4,04 лв.
ДИ „Народна култура“ — София, 1980
ДПК „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
1
Когато осъзнавам своето тегло
и през какви места ме е превело зная,
намирам, заблуден, че съм могъл накрая
да се натъкна и на по-голямо зло.
Ала река ли да забравя моя път,
не зная толкоз зло отгде ме е слетяло;
аз свършвам и усещам как със мойто тяло
тревогите и грижите ми ще умрат.
Ще свърша аз — че се предадох, без да ща,
на оня, който ще умей да ме погуби,
ако тя иска и рече да го залюби.
И тъй като и мойта воля е смъртта,
какво ще може друго нейната да стори,
към мен така враждебна на това отгоре?
2
За миг един надеждата ми се възправя,
но от усилието свое уморена,
отново пада и накрая примирена,
на недоверието свободно място дава.
Кой би понесъл толкоз тягостна промяна
от добрина към зло? О ти, сърце разбито!
Поободри се в своите бедствия, които
ти носят негли щастие освен имане.
Готов съм да разбия страшната грамада,
която моят злополучен дял иззида
от хиляди несгоди, трудности и злости.
Не могат смърт, нито затвор, нито преграда
да ми попречат да отида да ви видя,
свободен дух или човек от плът и кости!
3
В душата ми изписано ви е лицето;
и туй, що искам да напиша днес за вас,
сама го вий написахте, чета го аз,
тъй както го самотен съхраних в сърцето.
Във него ще пребъда и макар далече
цял да не се побира образът ви в мен,
аз вярвам туй, що не разбирам изумен,
и вярата за истина приемам вече.
Аз се родих да ви обичам и се радвам;
по мярката на своята душа ви аз скроих
и според кройката за обич ви избирам.
Което имам, вам дължа го, изповядвам;
за вас живея аз, за вас се аз родих;
готов да мра за вас, за вас сега умирам.
4
Обети сладостни, за мое зло обети,[1]
тъй радостни, когато бог бе щедър с мен!
Бъдете живи в моя спомен съкровен
и с него заедно за мойта смърт заклети!
Кой би ми казал тук, когато в часовете
изминали живях, от вас ощастливен,
че ще ви призовавам скръбен някой ден
със толкоз поплаци и сълзи и навети?
И тъй като за миг отнехте ми доброто,
което давали ми бяхте час по час,
сега със него отнемете ми и злото.
Със право иначе ще подозирам вас,
че ме дарихте с толкова блага, защото
сте искали по тях от жал да гасна аз.
5
На роза и на крин цвета догдето
лицето ви невинно притежава
и погледът ви огнен укротява
и пали едновременно сърцето;
догдето вятърът разрошва, рие
косата, в златни кичури прибрана,
и я стремглаво гони разпиляна
по бялата красива права шия;
плода узрял на пролетта берете,
преди сърдито времето в гнева си
със сняг върха прекрасен да поръси.
Ще свехне розата от студовете,
че възрастта мени чевръста всичко,
но не променя своята привичка.