Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1936 (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Ралица Маркова, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Последна корекция
- NomaD (2011 г.)
- Източник
- liternet.bg
Издание:
Федерико Гарсия Лорка, Рафаел Алберти, Мигел Ернандес
Славеи на покрусата. Испанска поезия
Първо издание, 2008
Превод, подбор и бележки: Ралица К. Маркова.
Електронно издателство „LiterNet“, Варна
ISBN 978-954-304-346-0
История
- — Добавяне
Зова се кал, макар Мигел да се наричам.
Калта за мене занаят е и съдба —
да цапам винаги това, което лижа.
Нищожно сечиво съм, хвърлено на пътя.
Аз съм език, разстлан под чуждите крака —
и нежно ги обиждам, и ги боготворя.
Като среднощен вол, бдящ над вода и угар,
който жадува страстно ласка и любов,
аз хвърлям се в праха под твоите обувки,
килим безкраен съм от нишки и целувки
под твойта хулеща пета, с цветя безброй.
Подлагам кротко свойта плът изнемощяла
под твойта хапеща пета, в праха прострян,
забързан, вечно стъпката ти изпреварвам,
за да стъпчеш с безчувствени нозе
огромната любов, която ти поднасям.
Когато зимата прозореца затваря
и задълбай стъклото резецът на студа,
на своя скръбен плач, обгърнат в плаща влажен,
аз — ястреб наранен, — пред тебе ничком падам,
сърце от пръст понесъл, и с кървави крила.
Под твойте ходила съм клон, от обич скършен,
с изтекъл сладък сок; към тебе се стремя —
насам сърцето ме влече, макар отхвърлен,
подобно водорасло в морската вълна.
Напразно, кал, на мак властта обличам,
напразно, кал, ръце към теб простирам аз,
напразно, кал, петата твоя хапя,
с крилата си те удрям безпощадно
и хвърлям жаби като сгърчени сърца.
Крака ти лек с походка волна на сърна
невидимата си следа над мен оставя;
раздира се на гроздовия сок оста,
устата ми изпълнил; в мен плътта трептяща
се моли с всяка чиста своя клетка
все тъй крака ти да я тъпче леко.
На стона кипва пухкавата пяна,
плачът разтърсва мозъчния лабиринт.
Явяваш се и чезнеш пак в мъглата
и зимния си восък в залеза топиш —
имане скръбно, дар за кръговрата.
Но щом калта под колело се покори,
ножовете кръстосващи проблясват;
пази се — тя чудовища поражда,
с разкапала се кожа и със нокти зли.
Пази се някой ден калта да не придойде,
пази се да не се превърне във вълна;
ревнив, да не залее с гъста кал прибоя
нозете ти изящни, с нежен аромат,
и като стълб издигнат, чѐлото да стигне.
Пази се да не се извие урагана,
дошъл на зимата от меката земя,
да не протътне гръм, пороен дъжд да падне —
суров и нежен, да се влее във кръвта.
Пази се от обидената пяна,
от удара, любовен трус познал.
Преди часът последен да удари —
калта и теб да не превърне в кал.
(Из стихосбирката „Светкавица непрестанна“, 1936)