Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 1 глас)

Информация

Последна корекция
NomaD (2011 г.)
Източник
litclub.com

Издание:

Четвърт век испанска поезия 1980–2005 (антология)

Подбор, предговор и бележки: Хосе Луис Гарсия Мартин

Превод от испански: Рада Панчовска

София, Проксима-РП, 2008

 

Източник: Литературен клуб

История

  1. — Добавяне

Вълните подмиваха основите.

Всяка една изтръгваше, бяха жестоки от глад,

своята хапка от пясък.

Отидохме до другия край на острова

и на връщане

дъждът ни забавяше и ни мяташе

лепкавите си лапки като восъчни стрели.

 

Стъмеността на небето се раздираше

като блузон, омотан в перка.

 

Ако това, което бе тъй лесно, се превръщаше в трудно,

онова, което беше брегът, приличаше

на опустошен кораб,

разцепен от ревовете в открито море.

 

Не остана време да се изнесе никаква вещ.

Съседите излязоха много по-рано, отнасяйки покъщнината си,

и къщата се срина бавно, почти без шум,

в дълбок услаждащ сън —

каза, като се събуди.

Също като да издърпаш възглавницата на спящ —

наподоби с прегръдка жест на пропадане —

и без нея да потърси най-удобната поза.

Край