Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Последна корекция
NomaD (2011 г.)
Източник
litclub.com

Издание:

Четвърт век испанска поезия 1980–2005 (антология)

Подбор, предговор и бележки: Хосе Луис Гарсия Мартин

Превод от испански: Рада Панчовска

София, Проксима-РП, 2008

 

Източник: Литературен клуб

История

  1. — Добавяне

Докато мириша розата от хартия,

увехнала и пожълтяла, на Ронсар,

някой забива игла

в заспалите очи, които плуват

из вълнистото море на приспивателното,

което са изсипали в чашата му.

 

Докато докосвам огладения кристал

на декоративен стих от Маларме,

някой постепенно

издига скелето на несигурния ти късмет,

скъсвайки хартия или изгубвайки ключ.

 

Люксембургски градини, докато ви пресичам вкочанен

и минавам пред статуята на Верлен,

помургавял в камъка, някой разрешава

онази химическа формула,

която ще посее облекчението или ужаса

в нашата беззащитна реалност.

 

В същото време, когато чета

стиха, в който Бодлер възсъздава

образа на змия,

танцуваща на върха на тояга,

някой казва някому на ухото

фразата, която винаги исках да чуя,

за да почувствам веднъж

потръпването пред пропастта на бъдещето.

 

Когато гледам да плува бледата Офелия

по езерото на стих на Рембо,

някой разбърква

в разклатената купа на съдбата

заровете, които решават

живота и любовта или противоположностите им.

 

Докато вървя с книгите си в торбата,

някой разстройва завинаги

непроницаемия сюжет на общата съдба,

като начертава пиесата на механичен гений,

способен да създава или руши.

 

Пролетта блести над реката

със светлина на дантела от осемнадесети век,

докато се отправям към кафенето на Двата Урода,

мислейки неспокойно за тези неща,

така, както се мисли за нож,

влизащ в тръпнещата плът на света.

Край