Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Лирика в проза
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция
- NomaD (2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
За да се обясни реката не с вода, а с друго нещо, няма със какво освен с огромното влечение неотразимо!
И нищо друго вместо карта и идея, а веднага всепоглъщащото бързане на всичко неотложно и осъществимо!
Без друга цел, а хоризонта и морето чудодейно взели своите места!
И съучастието на наклона със желанието и със тежестта!
Без друго някакво насилие, със кротост и търпение в приемственост, със сечивото на ума, без друга свобода,
освен безспир пред мене тази среща със порядъка и със необходимостта, в която трябва да се въведа!
Но не да следва крак след крак, а маса раснеща и натежаваща при своя ход,
цял континент със мен, земята в мисъл се разтърсва и подхваща този ход!
По всички точки на басейна свой — света, чрез своята повърхност, всички свои пори,
реката зарад тази среща предизвиква извор, сетне втори,
било порой шумящ между скали, било най-тънка струйка откъм върховете девствено понесена да свети в сянка свята,
било дълбоко блато с дъх на тиня, от което мътен ручей блика по земята,
основната идея чак догдето поглед спре, обогатена от противоречието и случайности безброй,
и нейната артерия по своя главен път, нехаеща за хрумванията на всеки приток свой.
Подкарва до безкрайност воденици тя и градове едни за други прави интересни, а и обясними също.
След себе си тя цял въображаем свят повлича във движение могъщо.
И сетната преграда, както първата и всички следващи, без никакво съмнение и страх,
че тя, по волята на цялата земя, потеглила след нея, ще преодолее всички тях.
О Мъдрост срещната преди! Била си, значи, тъкмо ти — пред мене, без да съм разбирал, още от детинството ми ти вървиш,
когато се препъвах и когато падахме очакваше печална и готова да простиш,
но скоро след това отново тръгваше по пътя със непобедима строгост в своя глас!
Била си тъкмо ти в часа на моето спасение, това лице, повтарям — ти, всевечна Дево, първата, която срещнах в Библията аз!
Била си ти, която като втори Азаря за Тобиас[1] се грижиш оттогава,
която никога с такова стадо от единствена овца не почва да се уморява.
Какво голямо множество страни обиколени заедно! Какви случайности и колко минали години!
И подир дългата раздяла радостта от тази среща, чийто миг сближи ни!
Сега тъй ниско слезе слънцето, че бих могъл да го докосна със ръка
и сянката ти тъй е дълга, че бележи сякаш пътя ми така,
догдето погледът достига — там, след теб го разпознавам в твоите следи!
И онзи, който вдига поглед все към тебе, не рискува да се заблуди.
В гора или в море, посред мъгла и дъжд, в полето и на планината,
когато се явява твоето лице, веднага всичко става познаваемо, сдобива се с позлата.
И аз навсякъде те следвах, както майка си — децата.