Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция
- NomaD (2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
Изкуството е радост, слава.
Във буря гръмко прозвучава,
след нея ярко грее пак;
света към светла участ води
и от челото на народа
блести като звезда сред мрак.
Изкуството е песен жива
с мелодия миролюбива;
градът я пее на степта,
мъжът я пее на жената
и гласовете на душата
във хор подемат песента!
Изкуството със мисли верни
громи навред окови черни!
Изкуството е смел войник,
и Рейн, и Тибър покорява;
безправния свободен прави,
а пък свободния — велик!
О Францийо непобедима,
запей така, че мир да има
под слънчевия небосвод!
Гласът ти, радостен, омаен,
надежда за света сега е,
мой роден и велик народ!
Запявай сутрин, пей, когато
проблесне залезът сред злато:
след труд веселие ехти.
Осмей, което си отива,
възпявай любовта красива,
възпей и свободата ти!
Възпей Италия[1] свещена,
възпей и Полша повалена,
Неапол, цял облян във кръв,
Унгария, която крее…
Потисници! Народът пее
понякога с гласа на лъв!