Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция
- NomaD (2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
XVIII
Един разказва случки стародавни
за бляскави владетелски дела,
а друг се кичи със победи славни,
създава трети сатира-стрела
или споделя с нас каква била
любимата му, сипе друг през рамо
шеги — твори веселие голямо.
А аз посрещам дневната заря
обзет от теб, като повтарям само
едно: благодаря, благодаря.
XXII
Като Хеката[1] ме накара ти
сред сенките да скитам сто години;
като Диана в звездни висоти
въззе ме — там, отгдето озари ни;
владетелка на пъклени градини,
и облекчаваш, и разпалваш мъка.
Като Луната вля се в мен с поръка,
че беше, си и пак ще си Дели,
така че вече никаква разлъка,
дори и смърт не ще ни раздели.
CLXI
Самотен съм, а друг сега е с нея,
с кошмари спя, а тя — в леглото бяло.
От ревност зла разкъсван аз беснея,
а той прегръща голото й тяло.
Ех, никаквец, а има я изцяло
и тя търпи, и любовта погази
със недостойна връзка като тази,
скрепена от човеци, не от бог.
Законе свят, защо ме тъй намрази:
загдето тя греши, към мен си строг.
CXCVI
Не дърпаш струни с пръстите си бели,
а сякаш с ангелска хармония
създаваш прелестна симфония,
в която нежни звуци са се сплели
в същинско съвършенство без предели.
Щом вятър духа, пламък не гори
или пък лумва по-добре дори,
от полъха разпален; не така ли
звукът на твоя глас ме покори —
гаси ме в миг и сетне в миг ме пали.
CCXXXII
Поглъщат мислите ми с жаден бяс,
о нощ, дължимата от теб отмора;
броя на пръстите си час след час —
от вечерта до бялата Аврора.
Ала преди да радва много хора,
ще ме завари в мъка тъй приятна,
че и след преумора многократна
духът ми, с вечната отплата в любовта
напразната надежда благодатна, —
до края на света би бдял в нощта.
CCCCXCI
Художник може със боята
да предаде цвета на сняг,
но на снега студенината
да ни покаже няма как.
Сам бих се чувствувал глупак,
ако опитам с реч гореща
да изразя мощта ти веща,
която ме превърна в раб.
Духът отлично я усеща,
но да я изрази е слаб.
CCCLXIV
На сбогом как да се реша,
когато тъй целуваш ти, че
усещам своята душа
през устните ми да изтича.
Сълза в окото ми наднича —
да си отиваш трябва, знам.
Където и да идеш, там
ще е сърцето ми обаче,
затуй сега във изблик ням
единствено окото плаче.
CCCCXXXIII
Отдръпвам се понякога от нея,
но не от зли одумки застрашен,
а чувствата си за да овладея —
от близостта й бивам заслепен,
изпитвам свян, когато тя е с мен,
не й се радвам толкова тогава.
Че сетивото слабо си остава —
като сънуващ, който сили няма
и плаче, вместо да се наслаждава
на тъй напразна, прелестна измама.
CCCCXXXIV
Отдалечен от нея — в часовете,
когато разумът е призовал
спокойно паметта, която свети
тъй, както лъч светлинен би залял
предмета, в който с обич си се взрял,
изпитвам по-изтънчена наслада
от чара в добродетелта й млада,
отколкото пред нейните очи;
и още нещо имам за награда —
тъй никой недостатък не личи.
CCCCXLVI
Потребно ми е малко за раздяла
с отпадналата жива моя плът;
това душата би го пожелала,
защото двете щом се разделят,
очаква към безсмъртието път
и смята не за дълго да умре.
И тъй, нима е по-добре
от друг живот да чакам аз изгода?
Денят помръкна, кой ли ще го спре,
а здрачът наш е утро в Антипода.