Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция
- NomaD (2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
Харесва ми великденското време,
което връща цветове, листа,
харесва ми в леса да се възземе
далече из простора песента
на радостното птиче ято;
харесвам в пролетната долина
да видя пак палатки, знамена,
изпитвам щастие, когато
сред равнината се подреждат в строй
бойци с коне, приготвени за бой.
Харесвам авангард да приближава
и хора с вещи да се втурват в бяг
и да пристига подир тях тогава
голяма армия, развяла стяг;
харесва ми, когато мога
да видя някой замък обсаден,
да рухват крепостни стени пред мен,
войската, вдигната в тревога,
зад ров да укрепява своя стан
с укрития на хълм добре избран.
Изпитвам също истинска наслада,
когато смел сеньор се спуска пръв
въоръжен, на кон, и тъй напада,
че другите увлича с бойна стръв,
опасността е твърде близка,
но щом се впусне той с голям кураж,
не трябва никого да викат дваж —
да го последва всеки иска,
че всекиго ще оценяват зле
без подвизи на бойното поле.
Връз меча — меч, сред грохот на копита
пробити щитове ще видим там,
където почва битка упорита,
и удрящи васали в куп голям —
коне препускат без ездачи,
които повалени са били;
когато влиза в страшен бой, нали,
боецът, който името си тачи,
връхлита с ярост вражеския щит:
пред пленник предпочита враг убит.
Не ми е тъй приятно, разберете,
да ям, да пия, да отдъхвам в сън,
отколкото да чуя вик: „Вървете!“,
да чуя от оръжията звън
и конско цвилене в простора,
да чуя „Помощ! Помощ!“ силен вик,
да видя как се свличат в ров за миг
и рицари, и прости хора,
пронизани от копия — по тях
и знаменцата с гербове във прах.
Барони, чест и гордост ви зове
в борба за замъци и градове —
елате с нас, да водим боеве.