Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,4 (× 7 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2011 г.)

Издание:

Френска поезия. Сборник

Френска. Първо издание

 

Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов

Рецензент: Симеон Хаджикосев

 

Народна култура — София, 1978

 

Poesie Française

Choix et traduction de Pentcho Simov

Narodna kultura

 

Художествено оформление: Иван Кьосев

 

Редактор: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

Дадена за набор 16. V. 1978 г.

Подписана за печат август 1978 г.

Излязла от печат август 1978 г.

Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76

 

Цена 3,62 лв.

 

ДИ „Народна култура“

ДПК „Димитър Благоев“

История

  1. — Добавяне

Когато дълъг е денят — през май, —

приятно пее птичката далечна;

като изслушам песента докрай,

припомням си за любовта далечна.

Вървя така, а птичият летеж

и ароматът на трендафил свеж

ме радват колкото студена зима.

 

Надявам се и вярвам — боже, дай

да видя своята любов далечна.

Ала мечтата ми за този рай

изплъзва се, изглежда тъй далечна…

Защо не бях поклонник, смел младеж

с тояга, с наметало, с бърз вървеж

да се явя пред своята любима!

 

И там, във нейния далечен край,

да ме посрещне любовта далечна!

Да бъда с нея — боже, засияй

над мен, поклонник от страна далечна!

Каква наслада — да се събереш

с любимата си, да я увлечеш

в беседа нежна и неповторима!

 

Щастлив ще бъде моят земен пай

след срещата със любовта далечна.

Но ще успея ли? Любима, знай,

ще прекося и пустош по-далечна

заради своя пламенен стремеж!

Не съм пророк: пред мене пречки — гмеж,

така че сетна дума бог ще има.

 

Не искам друга обич; дух, дерзай,

възпявай своята любов далечна,

защото тя сред всичките е „най“ —

и в близък кът, и във страна далечна.

Така прекрасна е, че щеш не щеш,

сред сарацини ще се озовеш

заради прелестта й несравнима.

 

Навред е бог, човече, не гадай,

от него е и любовта далечна,

от него дар е този чар без край

във образа на любовта далечна;

ако поискаш да ме разбереш,

помни, че няма начин да ме спреш,

чрез нея аз съм по-щастлив от трима.

 

Така си е, невернико, признай,

че съм подвластен на любов далечна,

не чувам вестоносец, глашатай,

а само зов от любовта далечна.

Но как съдбата да пресъздадеш?

Орисан съм да чезна във копнеж,

отдаден на любов несподелима.

 

Но как съдбата да пресъздадеш?

Кълна, че съм орисан тъй — в копнеж

да чезна от любов несподелима.

Край
Читателите на „Когато дълъг е денят…“ са прочели и: