Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Farai un vers de dreyt nien…, ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция
- NomaD (2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
За самото нищо песен ще създам —
себе си не ще възпея в нея сам,
нито други, нито чист любовен плам,
нито радост, нито стон;
как я съчиних, самият аз не знам,
дремейки на моя кон.
Аз не знам часа, във който съм роден,
нито съм безгрижен, нито разгневен,
чужд ли, свой ли съм, не знам до тоя ден.
Зная истина една:
че така било орисано за мен
във среднощна тъмнина.
Сън кога сънувам, сам не знам почти —
буден ли съм, трябва да ми кажеш ти.
И защо ли тъй сърцето ми трепти
в най-жестоката печал?
Пет пари не давам — ще ме защити
сам светецът Марсиал!
Болен съм и може скоро да умра,
ясно ми е, че това не е игра,
чакам лекаря — услуга най-добра
може да ми стори той;
не успее ли — последната зора
срещам през живота свой.
Имам си любима — но коя е тя?
Аз не съм я виждал! Нито доброта,
нито злост изрече нейната уста,
че така е, няма спор.
Ни нормандец, ни французин не влетя
с коня си във моя двор…
Без да съм я виждал, до забрава чак
я обичам — без да знам защо и как
и скърбя, ако от нея нямам знак;
знам, че друга и по нрав,
и по хубост по-достойна е, но пак
любя я без смисъл здрав.
Тази песен пея — за какво не знам
и на друг след време аз ще я предам,
този друг навярно ще поиска сам
да я предаде на внук,
който пък, когато израсте голям,
ще я предаде на друг.