Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm

История

  1. — Добавяне

Или пък поезията, какво беше това? Завличане в остарели чувства…

Капан за гласове, магия на сричките, ars magna[1] в най-префинен стил.

Студът на срещата със себе си, танц между всички столове.

Нищо половинчато, но и нищо цялостно, все пак Нещичко в повече.

За едного е молитва без Бог, за другиго „Истинска абсолютна реалност“[2].

Онзи зигзагообразен шев — разумът, обвързан със страсти и митове,

Той изпълва сънливото тяло с нежни места.

Завръщане на ехото към източника, към устата, където звуците се оформят.

Образ на диханието, изпуснато сред ледения въздух, в росно-свежото nihil[3].

Магическа юзда за бебета, нишка на Ариадна през мрака на апориите,

Верига от щастливи мигове назад до девичите къпални край Нил.

Най-съкровена линия, никога неуловима в цифри, отскубнала се от геометриите,

Откакто светът е смятан за описуем, разтворим във формули, в закони.

Забравете това безсрамно Аз и неговото Ти, домъкнато от далнината.

Стихът е гмурец, поел към глъбините, дирещ съкровища

По морското дъно, извън мозъка. Той съзаклятничи със звездите.

Метафори са тези плоски камъни, които запокитвам от брега

В откритото море. Които, подскачайки, докосват повърхността,

Три, четири, пет или шест пъти, ако имаш щастие, преди с тежестта на олово

Да пробият огледалото на водата като отвес. Драскотини, изтеглени през времената.

Философия в метрика, музика на ведрите скокове от слово към предмет.

Подарени, казва един, а друг: сътворени от остроумието.

Каквото остава, са стихове. Песни, изпети от преходността.

Пътеводител, най-добрият, за този Exodus[4] от човешката Нощ.

 

2002

Бележки

[0] Обяснена нощ — парафраза на „Просветлена нощ“ (1896) от Рихард Демел и едноименния струнен секстет оп. 4 (1899) от Арнолд Шьонберг — Б.пр.

[1] Велика творба (лат.) — Б.пр.

[2] Новалис. Фрагменти върху поезията (1798) — Б.пр.

[3] Нищо (лат.) — Б.пр.

[4] Изход (гр./лат.) — Втора книга от Стария завет, разказваща за извеждането на евреите от Египет — Б.пр.

Край