Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 1 глас)
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Между Кейптаун и Гренландия се простира тази гора

        От страсти, страсти, които никой не познава.

                Ако е вярно, че сме трудни животни,

                        Трудни животни сме, понеже нищо вече не е вярно.

 

Постоянно капене в устата бе словото, началото

        На отказа, на продължителното бягство във времето.

                Нищо не обяснява как едно сухо небце бълва гласни,

                Как една цепнатѝна в гръкляна поражда съгласни.

 

Остава неясно какво търси едно ухо в стъкленицата,

        Брошка от плът, жълта във формалина.

                ога изплува и кога потъва,

                        ак в мъртвите нерви отеква равновесието.

 

Под въпрос е също дали хилядите жички в козината

        а схватливата маймуна уталожват страшния глад.

                акво означава, когато в мозъчния ток възникне скръб.

                        секи бегъл поглед се насочва от фантомна болка.

 

Между Кейптаун и Гренландия се простира тази гора

        … Ирония, която праща тялото в джунглата.

                ко е вярно, че сме трудни животни,

                        рудни животни сме, понеже нищо вече не е вярно.

 

1994

Край