Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1962 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Венцеслав Константинов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Обработка
- NomaD (22.01.2011)
Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов
Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm
Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm
История
- — Добавяне
Никога добри не бяха времената,
в които идвах да живея и в които
смъртта си дирех. Дето да попаднех,
все се връщах пак при търпеливия Харон
и двама се понасяхме из мрака…
Изглеждаше, че в кръг се движим,
сякаш пътя сме объркали, не виждах
да струи реката, като в езеро гребяхме…
На който бряг да стъпех, срещах вятър
и живот — села, часовници,
сняг, камъни и дъжд.
Но никога не зърнах Нищото.
И никога добри не бяха времената,
в които идвах да живея и в които
смъртта си дирех…
И за да свърша най-подир, отпуснахме греблата,
спряхме неподвижно сред реката;
от лодката да скоча се страхувах,
боях се, че там долу
в царства̀ по-други ще попадна.
Смъртта да търся сред водата
не беше редно. Сетния тютюн
си поделихме и зачаках някоя акула,
та Харон на нея да ме хвърли…
Някога по тези брегове кипял
за всекиго живот,
но разделени сме били от лятото и зимата
и скоро сме загубили завинаги
земята камениста…
Харон мълчеше. Безразличието
на господаря му го правеше ленив.
Накрая ми подвикна насмешливо: „Значи,
ще трябва пак да слезеш някъде
и пак да заживееш, може би
край оковани в лед реки
или пък в белите небостъргачи
на някое потънало Чикаго,
където светлина ще се процежда от небето…“
1962