Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1959 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Венцеслав Константинов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Обработка
- NomaD (22.01.2011)
Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов
Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm
Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm
История
- — Добавяне
I
Смолести яки въжета протриват
обветрени плещи, помежду слюда
и гнайс тежката брадва блести.
Виснат ръждиви шишарки по шумолящите клони,
като замръзнало мляко светлее предзимна
луна.
С радост към хижите крачат, гладни за топла
вечеря, бързат към къщи секачите. Сови в гората
крещят.
Чакат жените на прага, сключили горестни устни —
тъй са тръпчиви студените трънки по голия
храст.
Лампата после мъждука, пука в лулата
тютюнът, огънят дава закрила, борини
бодро пращят.
Майките с хурки предат, край огнището тихо
присядат, ала среднощният вятър бразди долини
и сърца.
II
О, камениста земя, от гранитни била обкръжена,
тленната плът ти владееш, омразата
и любовта.
Като крадец след години скалистия праг
аз прекрачих, счупена пушка мъчително стисках
в премръзнала длан.
Все пак прикладът потропа веднъж по залостени
порти,
глухо отекна дървото, в косите звезди затрептяха.
В кръчмата зърнах едвам сред дима посивели мъже
с бели от скрежа бради, но в очите им —
сякаш бетон.
Над набраздени чела пламтяха ръждиви къдрици,
хълмове рухваха с грохот, вятърът виеше зло.
„Хей, чужденецо — пищеше, — не пипай звездите ни,
парят!
Махай се! Твоите братя са мъртви! Сестрите ти —
слепи!“
Просеща ягода сякаш, стоях озарен
сред гората, но каменистият край блудния син
не прие.
1959