Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1960 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Венцеслав Константинов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Обработка
- NomaD (22.01.2011)
Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов
Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm
Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm
История
- — Добавяне
С човешките сенки седях
край железните маси. А малката улица
на рибари и рудокопачи сънуваше.
Пиехме земния мрак, който възлизаше
в кладенеца на къщните зидове.
Горе бе изходът, носещ спасение, зракът
умираше.
Пустош в очите. Чуждеещи
длани. Растеше мълчанието
в късния час. Отпиваше то
от щърбите чаши заедно с нас,
заслушано: честият полет
на лястовици между стрехите
заплиташе тихата мрежа.
Пристанът се люшкаше долу,
далеч в паметта: но там
в заревото на сярната гибел
висяха от светлите кръстове-мачти
сиви и мъртви платна.
Тука,
понесъл на плещи яркото лемноско слънце,
дойдох, край главата ми
стръвен облак пчели, ехтене
прииждаше откъм скалистата пустош
на Егея. Дрипав странстващ
бог, заговорих на сенките:
„Какво означава могъщият ход
на тази тъй близко заключена древност?
Не пое ли мъдрецът в далечните дни
там на възбог, себе си в жертва да хвърли?“ Нощ
се търкаля, връхлита, нощ
като някога, ето:
в Непрогледното зърнахме —
разпуква се Етна, рана
кървящочервена, прастара. А под нозете ни
в земната сърцевина гигантски орел
приплясва с криле и
бликва пламтяща жарава от клюна му
и от очите. Бяло от гняв,
с мъртва риба изпълнено,
морето се движи, вика към сушата
вечното име: „Градът, Емпедокле,
се срива!“
На хълма — колоните каменни
дори не помръдваха.
Вятърът само захлопваше портите.
Слухтене: нощ…
Ала потънали чак до гърдите
в кървящата пак детелина,
крачат миньорите в здрача, слизат
към сярата. Утрото плъзва
из пустия град, настръхнало сред
железни отблясъци.
1960