Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1841 (Обществено достояние)
- Превод от немски
- Венцеслав Константинов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Обработка
- NomaD (22.01.2011)
Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов
Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm
Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm
История
- — Добавяне
Вечерта се върнах тъжен
В мрачната си пуста стая,
Но вратата щом разтворих,
Светлината ме замая.
Там един добър приятел
С любещ взор откри пролука,
Лъч на радостта да хвърли
Посред самота и скука.
Зърнах бюста на човека,
Който ми дари сърцето,
По-кораво от скалите,
По-дълбоко от морето.
Воят на алпийски бури,
Щормът див над океана
И сърцето на Бетховен —
Звук свещен сред урагана,
Те разбуждат в мене смелост
За съдбата да нехая
И с усмивка все да гледам
Как гори дървото в рая.
Боря се, но без омраза,
Любя с жар, но съм безсловен,
Сладка е смъртта, щом страдам
С тези песни на Бетховен;
Заликуват ли, животът
В миг добива сила, младост
И над гробовете еква
Дионисиевска радост.
Разгневят ли се свещено —
Пред човешкото достойнство
И пред волята побягва
С крясък демонското войнство…
Нежен порив, ромолене
Ах, вълните в океана
Сякаш глас на любовта са —
Как преливат, пръскат пяна!
Върху гладки раковини
Нимфи своя танц играят,
Славеите неродени
На коралов клон мечтаят.
Чуй! По-тихо! Тези песни
Слуша геният свободен,
Че в съня на младенеца
Шепне ги духът природен;
Свири ги на лунни струни,
Опнати над страшни бездни,
Ритмите им в тъмнината
Стават на кристали звездни;
Под вълшебните им звуци
Розата разтваря пъпки,
Литва жеравът, усетил
Есенните скръбни стъпки…
Ах, Кориолан! Къде са
Бунтът, битките победни?
Днес унило и сломено
Глъхнат гласове последни.
Как героят в бой чутовен
Всичките прегради смете,
Сетне — поразен трагично,
В празни мисли се оплете.
Впива поглед той в земята,
За бедите размишлява;
И ликът му благороден
В няма скръб се помрачава…
В тези гласове нестройни,
Чуй, епохата се моли,
Те примирие вещаят
След борби и зли неволи.
И в симфониите гръмки,
И сред бурите дочувам:
Слиза Зевс и на Исуса
Кървавия лоб целува;
И ехти любов велика,
Всичко тя с крило обгръща,
Нов свят в стария се влива,
В свят извечен се превръща.
1841