Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Васил Сотиров, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- 5,8 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2009)
- Корекция
- NomaD (2010)
Издание:
Франсоа Вийон. Стихотворения
Френска. Първо издание
Илюстрации: Алекси Начев
Оформление: Стефан Груев
Редактор: Иван Теофилов
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Стефка Добрева
ISBN 954-04-0024-4
ДФ „Народна култура“, София
François Villon. Œuvres. Editions Rencontre Lausanne, 1968
История
- — Добавяне (сканиране: sir_Ivanhoe, корекция: NomaD)
Нещастници, глави без капка ум,
невежество е вашата поквара
(дрънчи на раменете празен гюм!),
наивни луди, жертва на кошмара,
да сърбате противната попара
без угризения на съвестта
и тъй да сте подлога на смъртта,
нима срамът е прокълнато семе?
Но вижте как умира младостта
на ближния си ризата да вземе.
Грехът е винаги едно наум
и няма мъст в смирената ни вяра,
но към затвора води всеки друм,
щом бяга бузата ти от шамара.
Макар че да убиваш — кой те кара?
Да грабиш — не в това е мъдростта.
А който е погазил съвестта
на младини с едно такова бреме,
ръце ще кърши зарад участта
на ближния си ризата да вземе.
Ласкателство, измама, празен шум,
душа за продан, клетва с изневяра,
отровен цяр или боклук с парфюм
и грях, кошмарен като вълк в кошара,
едва ли ще ги издържи кантара…
И тъй — ви казвам: трябва доброта,
да види Бог — сърце тупти в гръдта;
не се ли сетим за това навреме,
и роден брат ще вкараме в беда —
на ближния си ризата да вземе.
Във мир да бъдем. Стига суета.
Искря във младост — огън в старостта.
Йерархия? Апостолски на стреме.
Очаква път човекът да поеме.
Не бива да допуснем глупостта[1]
да тръгне към небесните врата
на ближния си ризата да вземе.