Метаданни
Данни
- Включено в книгите:
-
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Лирика в проза
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2010)
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2023 г.)
Издание:
Антология на френската любовна лирика
Подбор и превод от френски: Кирил Кадийски
Издателство „Нов Златорог“, 2004
ISBN: 9544921923
История
- — Добавяне (сканиране, разпознаване и редакция: NomaD)
- — Корекция
На М.
Жената на красивия прозорец
залитнал ангел със среброструйните крила на свирещ оргел
ви казваше: привет на всички
За любовта отсъствието и смъртта не са едно и също нещо
Животът е безкраен и за смърт не би могъл дори и да мечтае
и вие толкова жена сте вие че държите се наистина като жена
да, нека Беатриче си остане същата която времето почти не ще докосне
Въображаема жена избрала моя знак
стъписана от мойте прорицания сред огнени езици
и Ботичели в своята работна риза изтъкана от ухания (ята
от гларуси и луди на Басано вдигат зид да заградят морето)
Но тя изтръгва го при всяка схватка
и той ах как сияе той при всеки поздрав
не мрази вече той обича вече
Не идва ничия признателност навреме но децата нека да са нашите наследници и нека да се бави и насладата от добротворството или от лъкатушните завои на Лоара и Лоар
Не е отворила уста все още за да се усмихне или за прозявка и лицето й потъва мигом в бездната на празнотата
Поема по следите на слузта, където името и любовта изчезват и се вмъква хванала гърдите си с ръце
Все по-надолу слиза тя и после от водите ще успее сред незрими кръгове подобно нимфа да въздигне слепотата на сина си до прозрение.