Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Лирика в проза
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 2 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2010)
Издание:
Антология на френската любовна лирика
Подбор и превод от френски: Кирил Кадийски
Издателство „Нов Златорог“, 2004
ISBN: 9544921923
История
- — Добавяне (сканиране, разпознаване и редакция: NomaD)
Миромерис и Маскале, елате, приятелки, у нас тая вечер, понеже няма да има любовник при мене; елате да си побъбрим, полегнали на меките ложета, докато трае вечерята.
Добре ще си отдъхнете през нощта; ще спите без грим и разчорлени. Сложете си леки туники и оставете бижутата си в ковчежето.
Никой няма да ви кара да танцувате, за да се наслаждава на бедрата ви и на бавните движения на кръста. Никой няма да ви моли за Свещените пози, за да види колко сте сладострастни.
Поръчала съм за тая вечер не две флейтистки с прелестни устни, а две тенджери с препържен грах и медени питки, зачервени крокети и последния мях с Хиоско вино.