Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Кирил Кадийски, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2010)
Издание:
Антология на френската любовна лирика
Подбор и превод от френски: Кирил Кадийски
Издателство „Нов Златорог“, 2004
ISBN: 9544921923
История
- — Добавяне (сканиране, разпознаване и редакция: NomaD)
Сред оголелите гори
с килим от шума под краката
бе пусто, глухо; в тишината
мълчеше славеят дори.
Болник, дочакал свойта есен
в зорите на живота млад,
дошъл бе, в тиха скръб унесен,
да се сбогува с тоя свят:
„О, сбогом лес… и аз ще падна;
над мойта участ заридай —
листата по земята хладна
предричат близкия ми край.
Оракул зъл, под тия клони
ти каза ми: — Над теб лесът
пак сълзи-листи ще зарони,
но вече за последен път.
Дори и кипарисът вечен
над теб — завинаги обречен —
жалейно вейки сам склони:
ще свехне твойта младост клета
преди по хълми и полета
да паднат първите слани.
Умирам… Твоят полъх леден
докосна ме и мен дори.
Изтля животът ненагледен,
стопи се като сън в зори.
Ридай, ридай, друг изход няма,
затрупай всичко покрай мен
и скрий пътеките от мама
към моя гроб усамотен.
Но ако видиш мойта мила
по залез, скръбен взор склонила,
да дойде тук, над мен да бди,
срещни я, лес, и с реч унила
и мойта сянка събуди!“
Тъй каза… Тръгна. И изчезна.
И — сетен лист — в бездънна бездна
слетя и сетният му ден.
Под кичест дъб и днес белее
на гроба камъкът студен.
Но милата му днес къде е?
Днес само някакъв пастир,
зората щом заруменее,
смущава неговия мир.