Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Добрата песен
Включено в книгите:
Оригинално заглавие
Le soleil du matin…, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,2 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (08.09.2009)
Корекция
NomaD (08.09.2009)

Издание:

Пол Верлен. Поезия

Второ преработено и допълнено издание.

Издателство „Нов Златорог“, 1994 г.

Подбор, превод от френски и предговор: Кирил Кадийски.

Редактор на първото издание: Иван Теофилов.

Художествено оформление: Иван Димитров.

Коректор: Мария Меранзова.

Рисунките на обложката са от Пол Верлен.

 

Paul Verlaine. Oeuvres poétiques complètes

Texte etabli et annote par Y.-G. Dantec. Biblioteque de la Pleiade. Gallimard, 1959

История

  1. — Добавяне (сканиране: sir_Ivanhoe, редакция: NomaD)

Изгрява слънцето и — топло — позлатява

и росните жита, и мократа морава,

и сводът тръпне — син от утринния хлад.

Безцелно тръгваш пак през нивите; назад

остават и ръжта, и слогът, и лъката,

и стар тревясал път извежда край реката.

Как въздухът е свеж. В миг птица прелети

със сламка в човката и ясно виждаш ти —

по гладката вода се плъзва сянка птича.

Това е всичко.

                Но мечтателят обича

да скита сутрин тук след своя сладък блян

за светло щастие; безгрижен и пиян

от спомена крилат за своята любима —

до вчера само сън, мечта недостижима,

бял ангел призори, запял с неземен глас;

поетът и смеха ще изтърпи от вас

за нея — Спътница, душа, която кара

душата му и днес да страда с нова вяра.

Край
Читателите на „Изгрява слънцето…“ са прочели и: