Страхотна книга — няма как да е другояче, и превода е много добър. Абе изобщо — БРАВО!!!!:)
Добре написана и полезна книга, истинско откровение на един писател.
Ужасно неграмотен превод. Части на речта, на изречението, правопис -понятия, неизвестни за преводачката. Да беше прочела българската граматика, като ще превежда книга да писането…
Страхотен писател — успял е с една книга да въвлече читателя в неговия свят! Книгата е невероятна и много полезна:))
Съгласен съм с мнението за слабия превод. Много дразнеща е появата на думата „тишъртка“ и после на „габърче“ (към 2000 г., когато е публикувана книгата, правилната форма е „кабарче“, от 2012 г. обърквацията става пълна след въвеждането на думата „габърче“, а старата форма е затрита напълно в правописния речник на БАН). Също така ме впечатли бележката на преводача към думите на Стивън Кинг, че той/тя каза (англ. said) може да се ползва свободно в текста: „Този съвет, във всеки случай, се отнася само за английския и някои други западни езици. На български повторението «каза» дразни“ (sic).
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.