Читателски коментари (за „Рита Хейуърт и изкуплението в Шоушенк “ от Стивън Кинг)

  • 1. Rony (15 юни 2011 в 19:41), оценка: 5 от 6

    Гледала съм филма 5–6 пъти и след прочита на повестта искам да го гледам пак. Смятам, че е по-ефектен от книгата, вероятно заради блестящата игра на Тим Робинс и Морган Фрийман. Но и повестта си я бива, много приятно четиво. Напомня ни, че търпението, самообладанието и липсата на агресия са полезни и хубави качества. И че надеждата трябва да е винаги жива у хората, дори в наглед безнадеждни ситуации!

  • 2. Wallküre (10 септември 2013 в 22:25), оценка: 6 от 6

    Много ми хареса новелата. Стив отново се е проявил като невероятен разказвач и психолог. Прочетете я:-)

  • 3. bogdan (18 юни 2014 в 15:04)

    Много лоШ превод,направо отвратителен.

  • 4. Гензо (4 май 2016 в 00:42)

    Ужасен превод на страхотна новела.

  • 5. gulyashki (11 февруари 2018 в 16:22)

    Още в началото се отказах и реших да чета на английски. Преводът е много, много лош. На места трудно се разбира смисълът на извреченията.

  • 6. elpresidente (27 декември 2021 в 14:53)

    „Изкуплението Шоушанк“ е една от най-добрите новели на Стивън Кинг. Ако прочетете този превод тук (изд. Плеяда, 1993) няма да го разберете. Причината е че преводът е потресаващо лош. Нямам представа как това преводаческо недоразумение се е промъкнало без никой да забележи, но фактът е налице. Преводачът (Симеон Николов) се е оплел като пиле в кълчища в идиомите и американизмите използвани от Стивън Кинг. Пример: Разказвачът (Анди) обяснява как бил решил да даде развод на жена си в Рино (град в щата Невада известен с бързите си и лесни бракоразводни услуги). Според преводача обаче, той всъщност искал да даде на жена си развод и едно Рено (автомобил). На друго място вместо факта, че Анди предпочитал да е сам в килията си, се оказва според преводача, че това било начин да си го поиска — т.е. изведнъж главния герой се оказва хомосексуалист. Подобни преводачески бисери изобилстват почти на всяка страница. Читателите които са прочели новелата тук вероятно са останали дълбоко объркани. Не съм чел останалите три новели в книгата, но един бърз поглед ме увери че и там положението е същото. Препоръчвам да се качи вместо това издание, изданието на Арт Футура — Варна, (Различни Сезони), което е с много по-добър, качествен и най-вече нормален превод.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.