Метаданни
Данни
- Серия
- Градът (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The City, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Венцислав Венков, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 8 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дийн Кунц
Заглавие: Градът
Преводач: Венцислав К. Венков
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Излязла от печат: 17.03.2017
Отговорен редактор: Жечка Георгиева
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Соня Илиева
ISBN: 978-619-150-682-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8138
История
- — Добавяне
84
Петъкът започна с новина, която, без да подозирам, мама и дядо са се надявали да чуят: че според лекарите инвалидността ми нямало да бъде съпроводена от неспособност от моя страна да регулирам пикочните и стомашно-чревните си функции. Това, че краката ми щели да са парализирани, нямало да ми пречи сам да ходя до тоалетната и по малка, и по голяма нужда. За да докажат верността на своя извод, докторите накараха сестрата да ми махне катетъра и прикачената към него дренажна бутилка и през следващите два-три часа ми дадоха да пия колкото се може повече вода.
Най-после по някое време ми се приходи. За да ми спести неудобството да разчитам на помощта на непознат, дядо Теди лично ме отнесе до съседната тоалетна и ме постави да седна върху тоалетната чиния.
— Жени нямат работа тука — каза, когато мама понечи да влезе след нас, и й затвори вратата.
Поседях там две-три секунди и попитах:
— Сега какво?
— Сега се напъваш.
— Да се напъвам ли?
— Както винаги си го правил. Поне от десет, че и повече години насам. Нали?
— Ами да, да речем.
— Как така „да речем“? Да не би през цялото това време да си се преструвал?
Понапънах се леко, после спрях.
— Ъъ…
— Какво „ъъ“? — не успя да скрие притеснението си той.
— Не знам как да го кажа.
— Кое да кажеш, синко?
— Някак си не е същото.
— А как е?
— Ами смешно е — рекох.
Той ме изгледа отгоре продължително — такъв един висок и внушителен, истински жабок спрямо мен — поповата лъжичка. После се ококори, облещи се умишлено и попита:
— „Смешно“ в смисъл „странно“ или „смешно“ „ха-ха“?
При което се разкикотих — както вероятно е очаквал да реагирам.
— Разчитам да ми дадеш определение на думата — каза дядо. — „Смешно“ в смисъл „странно“, „необичайно“, все едно чакаш от чурката ти да излетят ято птици, да речем? Или „смешно“ в смисъл „ха-ха“, понеже имам толкова глупав вид, както съм се надвесил отгоре ти като някакъв треньор по пишкане?
Кикотът ми не спря, но пък и пикнята ми тръгна.
Като свърших, той ме вдигна пред мивката. Измих си ръцете, дръпнах от автомата книжна кърпа и ги избърсах. Накрая той ме гушна в обятията си и ме целуна по челото.
— Докато мъжът е способен да пикае, Джоуна, нищо на този свят не може да го победи.
Занесе ме обратно до леглото, до което ме чакаше мама, засмяна дори през сълзите си.