Метаданни
Данни
- Серия
- И заживели щастливо (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Once upon a Tower, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Силвия Желева, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 39 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Internet (2013)
- Разпознаване и корекция
- МаяК (2015)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Еми (2015)
Издание:
Автор: Елоиза Джеймс
Заглавие: Кулата на любовта
Преводач: Силвия Желева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Калпазанов
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014 (не е указана)
Тип: роман
Националност: американска
Редактор: Мая Арсенова
Технически редактор: Никола Христов
ISBN: 978-954-17-0291-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1976
История
- — Добавяне
Бележка за литература — Английска, Немска, Персийска — и за Виолончелото
Този роман дължи дълбоки благодарности на две доста различни истории — „Ромео и Жулиета“ на Шекспир и „Рапунцел“ на братя Грим. Страстта на Ромео можете да намерите в Гауан, а сцената с терасата е заела фрагменти оттук и оттам. Но Гауан също така е длъжник на поетичните герои на Уилям Бътлър Йейтс. Към края на книгата, позрял и, надявам се, по-мъдър, Гауан чете поезията на Джон Дон. Много се забавлявах да съчетая част от характера на Ромео с този на други герои, както и да въведа сцените с терасата и изкачването на кулата.
Макар и да имах очевиден проблем с адаптирането на края на историята с края на „Ромео и Жулиета“ — Еди и Гауан са млади, но очевидно нямат мисли за самоубийство — „Рапунцел“ също представляваше предизвикателство. Косата й, например! Жест към приказката е изкачването на Гауан по стълбата от конски косми, но в края той изкачва кулата без никаква помощ.
Романът има дълг и към великолепния музикант Йо-Йо-Ма. Слушах неговата версия на сюити за виолончело на Бах и аранжимента му на традиционната Dona Nobis Расет отново и отново докато пишех. Ако искате да видите списък на всички произведения, които Еди споменава, просто погледнете в уебсайта ми www.eloisajames.com. За историята, ще добавя, че концертите на Вивалди са били публикувани през 1725 година. Разбира се, по онова време виолончелото е било съвсем нов инструмент, затова повече от произведенията, които Еди свири — включително „Четирите сезона“ на Вивалди — са били аранжирани за соло изпълнение от страстен музикант като Робърт Линдли (1776 — 1855), смятан за един от най-великите челисти на своето време.
Исках Лейла да има екзотично име за Англия, такова, което да навежда на мисълта за безразсъдна страст и го открих в любовната история Leyli Majnun, написана от персийския поет Абд-Аллах Хатефи. Поемата е била публикувана от сър Уилям Джеймс през 1788 и по-късно преведена на английски от Айзък Дизраели като „Любовта на Лейла и Меджнун“.
И последната литературна бележка: Двете с Джулия Куин сме страхотни приятелки, което доведе до това да напишем заедно и с помощта на Кони Брокуей два романа в три части. Един ден си бъбрехме по телефона и на мен ми хрумна идеята да вплетем персонажите в произведенията една на друга заради чистото удоволствие от споделеното творчество. На онези от вас, които не са имали удоволствието да прочетат „Като в рая“ на Джулия — и следователно все още не са се запознали с очарователния граф Шатерис извън страниците на тази книга — все още им предстои върховно удоволствие!