Едмънд Спенсър
Пастирско наддумване (Из „Пастирски календар“)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Shepheardes Calender, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
4 (× 1 глас)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2019 г.)

Издание:

Заглавие: Английска поезия

Преводач: Александър Шурбанов

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: Издателство „Обсидиан“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1995

Тип: антология

Националност: британска

Печатница: Абагар ЕООД

Технически редактор: Людмил Томов

Художник на илюстрациите: Хенри Мур

Коректор: Петя Калевска

ISBN: 954-8240-27-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686

История

  1. — Добавяне

Перигот: На Бъдни вечер бе това,

Уили: (Хей-хо, свята вечер!)

Перигот: в часа на святите слова.

Уили: (Тук песничката почва вече.)

Перигот: На онзи рид висок седях

Уили: (Хей-хо, на рид висок.)

Перигот: и там овцете си пасях.

Уили: (Пасе ги в опасен срок.)

Перигот: Тогава зърнах Белибона,

Уили: (Хей-хо, Бонибела!)

Перигот: додето припкаше по склона.

Уили: (Тя в припкането е умела.)

Перигот: Със сива роба пременена

Уили: (Хей-хо, мрачен цвят!)

Перигот: и със престилчица зелена,

Уили: (Е, този цвят е по за свят!)

Перигот: с венец в косите беше тя,

Уили: (Хей-хо, свеж венец.)

Перигот: изплетен от безброй цветя.

Уили: (Тя — най-прекрасния цветец.)

Перигот: Овцете пашата си спряха

Уили: (Хей-хо, овча вяра!)

Перигот: и в нея лудо в миг се взряха.

Уили: (Тъй както стори и овчаря.)

Перигот: Момата мина тъй наблизо,

Уили: (Хей-хо, и мома!)

Перигот: че с погледа си ме прониза.

Уили: (Прониза те като с кама.)

Перигот: Така небесният светлик

Уили: (Хей-хо, от небето.)

Перигот: пламти във Фебовия лик.

Уили: (Любов ти пламна тъй в сърцето.)

Перигот: Тъй облаците гръм раздира

Уили: (Хей-хо, гръм и ек.)

Перигот: и плисва светлина в ефира.

Уили: (Раздран е твоя дух навек.)

Перигот: Тъй Цинтия сребро разлива

Уили: (Хей-хо, лунен здрач.)

Перигот: по морската вълна игрива.

Уили: (Играта й е като плач.)

Перигот: Тъй този взор ме устрели,

Уили: (Хей-хо, жива жар!)

Перигот: та чак душата ме боли.

Уили: (За тази болка няма цяр.)

Перигот: Стрела извадих уж от рана,

Уили: (Хей-хо, Перигот!)

Перигот: но вътре връхчето остана.

Уили: (Това се казва остър бод!)

Перигот: Там то все повече дълбае

Уили: (Хей-хо, зла стрела!)

Перигот: и моите гърди терзае.

Уили: (Съдбата ти такваз била.)

Перигот: Но и със смърт да купя мир,

Уили: (Хей-хо, скръбна дума!)

Перигот: в ума ми тя ще е безспир.

Уили: (За зрънце злато — тлъста сума!)

Перигот: Дори на любовта си в зноя

Уили: (Хей-хо, пек и зной.)

Перигот: да пламна, тя ще бъде моя.

Уили: (Ако я хванеш, драги мой!)

Перигот: Но ако ме срази скръбта,

Уили: (Хей-хо, тъжен край!)

Перигот: помни, с очи уби ме тя.

Уили: (Уби те глупостта ти май.)

Перигот: И вий, овчици, ме помнете,

Уили: (Хей-хо, славно стадо!)

Перигот: та за смъртта ми поплачете.

Уили: (Със блеенето си злорадо.)

Перигот: На Бъдни вечер аз се влюбих

Уили: (Хей-хо, свята вечер!)

Перигот: и своето сърце погубих.

Уили: (Тук песничката свършва вече.)

Край