Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Book Thief, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Станимир Йотов, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- 5,6 (× 126 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ventcis (2013 г.)
Издание:
Маркъс Зюсак. Крадецът на книги
ИК „Пергамент Прес“, София, 2010 г.
Редактор: Силвия Николаева
Коректор: Стойна Савова
Илюстрации: Trudy White
Корица: Finn Campbell-Notman
Формат: 60×90/16
Печатни коли: 29,5
Предпечатна подготовка: „Ибис“
Печатница: „Симолини“
ISBN: 978-954-641-016-0
История
- — Добавяне
Наказание
В продоволствените карти на нацистка Германия не се споменаваше нищо за наказание, но всеки трябваше да поеме своя дял от него. За някои това бе смърт в чужда страна по време на война. За други — бедност и вина, когато войната свърши и в Европа бяха направени шест милиона открития[1]. Мнозина вероятно бяха видели наказанието им да се задава, но малцина го приветстваха. Един от тях беше Ханс Хуберман.
Не е редно да помагаш на евреин на улицата.
Нито да държиш такъв в мазето си.
В началото неговото наказание беше собствената му съвест, която непрестанно му нашепваше, че сам бе прогонил Макс Ванденбург от скривалището му. Лизел често я виждаше да седи до недокоснатата чиния с обяда му или да стои до него на моста над река Ампер. Ханс Хуберман вече не свиреше на акордеона си. Отишъл си беше и среброокият му оптимизъм. Всичко това беше лошо, но нещата нямаше да спрат дотук.
Истинското наказание пристигна една сряда в началото на ноември в пощенската му кутия. На пръв поглед новината беше добра.
* * * ЛИСТ ХАРТИЯ В КУХНЯТА * * *
Приятно ни е да ви съобщим, че молбата ви
да бъдете приет в НСГРП беше одобрена…
— Нацистката партия? — попита Роза. — Мислех си, че не те искат.
— И така си беше.
Татко седна и зачете отново писмото.
Те нямаше да го съдят за държавна измяна заради това, че е помагал на евреи или нещо от сорта. Вместо това някои хора се бяха заели да възнаградят Ханс Хуберман. Как беше възможно това?
— Тук трябва да има и нещо друго.
И наистина имаше.
В петък пристигна известие, което съобщаваше, че Ханс Хуберман ще бъде зачислен в немската армия. Като член на партията от него се очакваше да е щастлив да се включи в общите усилия за спечелване на войната, заключаваше писмото. А ако откажеше, това при всяко положение щеше да има последствия. Лизел току-що се беше върнала от четенето при фрау Холцапфел. Кухнята беше натежала от парите на супата и блуждаещите лица на Ханс и Роза Хуберман. Татко седеше, а мама стоеше права над него, докато супата започна да загаря.
— Боже, не ме изпращай в Русия — каза татко.
— Мамо, супата загаря.
— Какво?
Лизел се завтече и махна тенджерата от котлона.
— Супата — каза тя и след като успя да спаси обяда, се обърна и погледна вторите си родители. Лицата им бяха като призрачни градове. — Татко, какво има?
Той й подаде писмото и ръцете й започнаха да треперят, докато четеше. Думите бяха набити със сила в хартията.
* * * СЪДЪРЖАНИЕТО НА * * *
ВЪОБРАЖЕНИЕТО НА ЛИЗЕЛ МЕМИНГЕР
В очуканата от бомбардировките кухня, някъде близо до
печката, се мержелее самотна уморена пишеща машина.
Тя стои в далечна почти празна стая. Знаците върху
клавишите й са избледнели и един празен лист хартия
стои търпеливо на мястото си. Той потрепва леко от
ветреца, влизащ през прозореца. Кратката почивка за
кафе е почти към края си. Камара папки с височината на
човешки бой стои нехайно до вратата.
От нея би могло да се издига и пушек.
Всъщност Лизел видя тази сцена по-късно, докато пишеше. Тя се замисли колко ли такива писма са разпратени из Германия като наказание за Ханс Хубермановци и Алекс Щайнеровци — за онези, които бяха помагали на безпомощните и бяха отказали да пуснат децата си.
Това беше знак, че германската армия става все по-отчаяна.
Те губеха в Русия.
Градовете им бяха бомбардирани.
Бяха нужни още хора и още начини за набирането им, и в повечето случаи най-неподходящата работа щеше да бъде поверена на възможно най-неподходящите хора.
Докато очите й обхождаха листа, Лизел видя дървената маса през дупките, които буквите бяха пробили в хартията. Думи като задължително и дълг бяха буквално врязани в страницата. Почувства, че й се повдига.
— Какво е това? — попита тя.
— Мислех, че съм те научил да четеш, момичето ми — каза татко тихо. В гласа му нямаше нито гняв, нито сарказъм, а просто прозвуча апатично в унисон с израза на лицето му.
Лизел погледна към мама.
Роза имаше малка цепка под дясното око и около минута по-късно картоненото й лице се разкъса. Не чак цялото до центъра, а от дясната страна. Раздраната ивица се спускаше дъговидно по бузата й и свършваше при брадичката.
* * * ДВАЙСЕТ МИНУТИ ПО-КЪСНО * * *
ЕДНО МОМИЧЕ НА УЛИЦА „ХИМЕЛ“
Тя поглежда нагоре. Говори шепнешком.
„Небето е меко днес, Макс. Облаците са меки и тъжни и…“
Момичето свежда поглед и скръства ръце.
Мисли си за татко, който ще ходи на война,
и сграбчва жакета си от двете страни на тялото.
„И е студено Макс. Толкова е студено…“
Пет дни по-късно, когато отново изучаваше времето, Лизел не получи шанса да види небето.
Барбара Щайнер седеше на стъпалото пред къщата със съвършено вчесана коса. Тя пушеше цигара и трепереше. Погледът на Лизел беше привлечен от Курт, който се появи на вратата и седна до майка си. Когато видя момичето да се спира, той извика:
— Ела, Лизел. Руди всеки момент ще излезе.
След кратка пауза тя продължи да върви към вратата.
Барбара пушеше. Малко късче пепел се поклащаше на края на цигарата й. Курт я взе от ръката й, тръсна я, дръпна си от нея и й я върна.
Когато цигарата изгоря, майката на Руди прокара пръсти през добре вчесаните си коси.
— Нашият татко също заминава — рече Курт.
Отново мълчание.
Група деца ритаха топка близо до магазина на фрау Дилер.
— Когато дойдат и поискат едно от децата ти — обясни Барбара Щайнер, без да се обръща към някого конкретно, — от теб се очаква да кажеш да.