Включено в книгата
Светлината на света
Немски поети от XII до XX век
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от немски
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,5 (× 2 гласа)
Обработка
NomaD (22.01.2011)

Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов

Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm

Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm


Как извисен стои пред мрачината

в дъждовна вечер, чист и млад;

разперил клонки като дар в тъмата,

но и затворен като розов цвят;

 

с назрели пъпки, тук-таме разкрити,

покарали свободно и без ред:

една над друга вихрено извити,

възбудено напиращи отвред,

 

говори той на странника, преминал

оттам по пътя, в мисли углъбен:

О, виж ме как стоя, в покой застинал,

без дом, ала от всичко утолен.

 

1924

Край
Читателите на „Див розов храст“ са прочели и: